Murmillo-Archiv

Montag, 17. Juni 2013

BIBRACTE (TEIL 3): THE BATTLE RAGES ON

Caesar und Divico (19. Jhd., Karl Jauslin)

Caesar (C.) primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis (nachdem er zuerst seines, darauf die Pferde aller aus dem Blickfeld entfernt hatte), ut (so daß/ damit) aequato omnium periculo (nachdem die Gefahr für alle gleichgemacht worden war) spem fugae tolleret (er die Hoffnung auf Flucht beseitigte), cohortatus suos (die Seinen ermahnend; indem er...) proelium commisit (begann den Kampf). Milites (Die Soldaten) e loco superiore (von dem höheren Ort; von ihrer höher gelegenen Stellung aus) pilis missis (nachdem die Speere geworfen worden waren; nachdem sie...geworfen hatten) facile (leicht) hostium phlangem (die Phalanx der Feinde; Schlachtreihe) perfregerunt (durchbrachen). Ea disiecta (Nachdem diese auseinander gesprengt worden war; auseinander getrieben worden war) gladiis destrictis (mit gezückten Schwertern; nachdem sie die Schwerter gezückt hatten) in eos (gegen diese) impetum fecerunt ( machten sie einen Angriff). Gallis (Für die Gallier; dat. incommodi!) magno ad pugnam erat impedimento (war es "zu einem großen Hindernis; gereichte es zu...; war es äußerst hinderlich), quod (daß; faktisches "quod") pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis (nachdem mehrere ihrer Schilde durch einen einzigen Wurf der Pilen durchbohrt) et conligatis (und aneinander geheftet worden waren), cum (weil) ferrum (das Eisen) se inflexisset (sich nach innen gebogen hatte), neque evellere ((erg: die Speere; das Eisen) weder herausreißen) neque (noch) sinistra impedita (mit der unbehinderten Linken=linke Hand) satis commode (hinreichend bequem) pugnare poterant (kämpfen konnten), multi ut (so daß viele; konsekutiv) iactato bracchio (nachdem sie den Arm geschüttelt hatten) praeoptarent (es vorzogen) scuta e manu emittere (die Schilde aus der Hand fallen zu lassen; wegzuwerfen) et nudo corpore pugnare (und mit nacktem Körper zu kämpfen). Tandem (Schließlich) vulneribus defessi (durch Wunden erschöpft; weil sie...) et pedem referre (sowohl zurückzuweichen) et (als auch), quod (weil) mons suberat (ein Berg in der Nähe war) circiter mille passuum (ungefähr 1000 Doppelschritte=1 röm. Meile=1,5 km; in einer Entfernung von...), eo (dorthin) se recipere (sich zurückzuziehen) coeperunt (begannen sie). Capto monte (Nachdem der Berg eingenommen war; besetzt war) et succedentibus nostris (und die Unsrigen von unten nachrückten) Boii et Tulingi (die Boier und Tulinger), qui (die) hominum milibus circiter XV (mit ungefähr 15 000 Menschen) agmen hostium claudebant (den Heereszug der Feinde abschlossen) et novissimis praesidio erant (und den "Letzten"=der letzten Abteilung des Zuges zum Schutz dienten), ex itinere (aus dem Marsch heraus) nostros (unsere Leute) latere aperto (auf der offenen Seite; Flanke) adgressi (angreifend; indem sie...) circumvenire (zu umzingeln) et id conspicati Helvetii (und die Helvetier, als/ weil sie dies sahen), qui (die) in montem sese receperunt (sich auf den Hügel zurückgezogen hatten), rursus instare (wiederum anzudrängen; heranzuzudrängen; nachzusetzen) et proelium redintegrare (und den Kampf/ das Gefecht wieder zu erneuern) coeperunt (begannen sie; fingen  an). Romani (Die Römer) conversa signa ("die gewendeten Feldzeichen"; d. h. sie machten eine Schwenkung) bipertito (zweigeteilt; nach zwei Seiten) intulerunt (trugen "hinein"; erg: gegen den Feind; d.h. sie griffen an): prima et secunda acies (die erste und die zweite Reihe), ut victis (um den Besiegten; Geschlagenen) et summotis (und Vertriebenen) resisteret (zu widerstehen; Widerstand entgegenzusetzen, tertia (die dritte), ut venientes sustineret (um die Kommenden aufzuhalten; aufzufangen).
---
conspectus=Augen; Gesichtskreis
removere=wegschaffen; vgl. Engl. to remove
ut...tolleret: Ziel des "removere"
cohortari=Mut machen, anfeuern
pilum: schwere Wurfwaffe des Legionärs; Länge: etwas über 2 m; Schaft und Eisenteil (z.T. in den Schaft eingelassen): jew. 1, 33 m; die Spitze war gehärtet, der Rest war aud weichem Metall; somit konnte man das Pilum nicht ohne weiteres aus dem Schild herausziehen und zurückwerfen!
gladium destringere=das Schwert zücken
quod...poterant: Subjektsatz
scutum=Langschild; 1,33 m auf 0, 75 m
multi: in betonter Stellung
nudus: auch: ungeschützt
novissimi: nicht unbedingt das "agmen novissimum", sondern die Frauen, (kreischenden) Kinder und alte Tattergreise.
Boii et Tulingi: sie kommen mit dem langsamen Troß etwas später an und greifen sofort "ex itinere"=aus dem Marsch heraus an
apertum: die rechte, unbeschildete Seite
signa convertere=eine Schwenkung machen; nur die dritte Reihe macht eine Schwenkung!
signa inferre=angreifen
ut...resisteret...ut sustineret: final; Ziel der verschiedenen Abteilungen
venientes=hier: die neu Hinzugekommenen=Bojer und Tulinger
---
QUELLE: KLETT: ALTSRACHLICHE TEXTE: C. IULIUS CAESAR: DE BELLO GALLICO, Stuttg. 1982.
(z.T. wörtl. Übernahmen hieraus in der Buchner-Ausgabe ohne Angaben der Quellen)
---
omnium...remotis: nur die Pferde der Offiziere, die C. begleiteten
ex conspectu removere=außer Sichtweite bringen
aequare=gleichmäßig verteilen
inflectere=umbiegen
mons: "vermutlich eine Anhöhe auf der Südseite der Straße von Toulon-sur-Arroux nach Luzy"
alicui praesidio esse=jemanden schützen
summovere=zurückwerfen, zurückdrängen
---
QUELLE: CAESAR: DE BELLO GALLICO; Schöningh-Verl., Paderborn 2004.
---
aequato omnium periculo=bei gleicher Gefahr für alle
spem fugae tollere=den Gedanken an Flucht beseitigen
e loco superiore: sie standen "in colle medio"
mittere=schleudern
perfregerunt: "Sie rissen Lücken in die Schildwand der feindlichen Phalanx."
ad pugnam=im Hinblick auf den Kampf; im Kampfe
magno impedimento: dativus finalis
plures=mehr als einer
scutis...coligatis: kondizional!
ictus pilorum: ein Wort (Pilenwurf)
cum...inflexisset: begründet "neque evellere" (pilum)
neque...pugnare poterant: Wirkung daraus
manu emittere: die Hand steckte in der "Handhabe"; Innenseite des Schilder, Mitte.
pedem referre: langsames, geordnetes Zurückweichen
mons suberat: erg: spatio=in einer Entfernung von (abl. mensurae)
instare: absolut gebraucht; erg: nostris
redintegrare=renovare
signa convertere: vgl. iter convertere; "nur das dritte Treffen machte eine Frontveränderung durch eine Viertelschwenkung rechts"
signa inferre (in hostes)=vorrücken: "Sie rückten nach einer Schwenkung...vor"
bipertito=mit zwei Fronten
prima: erg. "nämlich"
summovere=zurückdrängen
venientes=succedentes (substantivisch wie "victis" und "summotis")
sustinere=aufhalten (impetum)
---
QUELLE: TEUBNERS SCHÜLERAUSGABEN: CAESARS GALLISCHER KRIEG, BERLIN, LEIPZIG, 1902.
---
Ridere licet: "..und sie es weder herausreißen noch infolge der Verhinderung ihrer Linken nicht ordentlich kämpfen konnten." (Bange)
---
Euer Imperator
R.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen