Murmillo-Archiv

Mittwoch, 12. Juni 2013

BIBRACTE (TEIL 2): WELCHE MASSNAHMEN ERGREIFT NUN DER FELDHERR?


Kap. 24: Postquam (Nachdem) id animadvertit (er dies bemerkt hatte) copias suas (seine Truppen) Caesar (C.) in proximum collem (auf den nächsten Hügel) subducit (führt; erg: heimlich=sub) equitatumque=und die Reiterei), qui (die) sustineret  (auffangen sollte) impetum hostium (den Angriff; Stoß der Feinde), misit (schickte er nach vorne). Ipse (Er selbst) interim (inzwischen) in colle medio ("auf dem mittleren Hügel"=auf halber Höhe des Hügels) triplicem aciem (die dreifache Schlachtordnung) instruxit (stellte er auf) legionem quattuor veteranarum (seiner vier Veteranenlegionen=altgedienten Legionen); in summo iugo (ganz oben auf dem Berg) duas legiones (daß die zwei Legionen), quas (die) in Gallia citeriore (im diesseitigen Gallien) proxime (kürzlich) conscripserat (er ausgehoben hatte), et omnia auxilia (und daß alle Hilfstruppen) conlocari ita (so aufgestellt werden), uti supra se (daß oberhalb von ihm) totum montem (den ganzen Berg) hominibus compleret (er mit Menschen anfüllte; besetzte), interea (inzwischen) sarcinas (daß das Marschgepäck; das leichte Gepäck) in unum locum conferri (an einem Ort zusammengetragen wird; zusammengelegt wird) et eum ab his (und daß dieser von denen (diesen)), qui in superiore acie (die in der oberen Gefechtsreihe) constiterant (sich aufgestellt hatten; standen), muniri (gesichert wird; befestigt wird) iussit (befahl er; also: er befahl, daß diese zwei Legionen...). Helvetii (Die H.) cum omnibus suis carris (mit all ihren Wagen) secuti (folgend; dt: Nebensatz mit "als", "indem";Relativsatz!...die... folgten) impedimenta (den Versorgungskonvoi; Troß) in unum locum (an einen Platz; Ort) contulerunt (sie trugen zusammen); ipsi (sie selbst; die Kämpfer) confertissima acie (in dicht zusammengedrängter Ordnung; in geschlossener Ordnung; Aufstellung; dicht aufgeschlossen) reiecto nostro equitato (nachdem sie unsere Reiterei zurückgeschlagen hatten; geworfen hatten; zurückgedrängt hatten) phalange facta (und nachdem sie eine Phalanx gebildet hatten; "einen Gewalthaufen"; Teubner Schülerausgaben von 1902) sub primam nostram aciem (unter/ (von unten) gegen unsere erste Reihe) successerunt (sie rückten von unten her vor; rückten nach; gingen vor).
---
sustineret: finaler Konj.
Das Schlachtfeld: bei Mormont (27 km von Bibracte entfernt); archäolog. nachgewiesen!
triplex acies: Gefechtsordnung in drei Treffen: 1. Reihe: 4 Kohorten; 2. Reihe: 3 Kohorten, die in die Lücken der ersten Reihe einrückten und mitfochten; 3. Reihe: Reserve; Flankenangriffe! Insgesamt ca. 3600 Mann=1 legio
legiones veteranae: VII., VIII., IX., X. Legion; die "proxime" aufgestellten: XI., XII. Legion (diese standen ganz oben)
auxila: nichtrömische Hilfstruppen; erg: Gallorum
cum...carris: auf den Wagen wurde nicht gefahren (hatten wohl keinen Führerschein!); der langsame Troß folgte nach
phalanx: rechteckige Formation der Gallier; langgezogenes Rechteck; erste Reihe: Schild an Schild; Ränder übereinander gelegt.
KRITIK an der BANGE-Übersetzung:
1.) Wo ist "supra se"?
2.) compleret: "befahl er...und den ganzen Berg von Menschen dicht zu besetzen". Sehr frei! Im Text heißt es aber:...so, daß "er"  den ganzen Berg mit Menschen besetzte...
---
R.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen