Murmillo-Archiv

Donnerstag, 25. Juli 2013

OVID: METAMORPHOSEN I, 452-462: DER STOLZ DES APOLLO (10./ 11. Klasse)

Primus amor Phoebi (Die erste Liebe des Phoebus=Beiname des Apoll) Daphne Peneia ((war) die "peneische" Daphne=Daphne, die Tochter des Flußgottes Peneus), quem non (die (bezogen auf "amor") nicht)
fors ignara (blindes Geschick; Zufall) dedit (gab), sed (sondern) saeva Cupidinis ira (der wilde, rasende=rächende Zorn des Liebesgottes/ Cupidos  (=Eros).
Delius (Der delische Gott) hunc (diesen) nuper (neulich; jüngst; kürzlich; unlängst), victo serpente superbus (durch die besiegte Schlange stolz; stolz, nachdem er die Schlange besiegt; weil er...),
viderat (hatte gesehen) adducto flectentem cornua nervo (krümmend; biegend; wie er bog; die "Hörner" (des Bogens)=den Bogen mit gespannter Sehne; nachdem er die Sehne gespannt hatte)
"quid" que (und "was") tibi (dir=svw. was willst du mit...was soll... bei dir), lascive puer (ausgelassener; zügelloser; mutwilliger, leichtsinniger Knabe), cum fortibus armis (mit den starken Waffen; schweren Waffen)?"
dixerat (hatte gesagt; Subjekt ist "Delius") "ista decent umeros gestamina nostros (diese Bürden=Bewaffnung ziemen/ ziemt sich für unsere=meine Schultern),
qui (der) dare (geben; beibringen) certa (sichere) ferae (dem Wild), dare vulnera (Wunden beibringen) possumus (wir können) hosti (dem Feind).
Qui (Der (wir)) modo (gerade) pestifero tot iugera ventre prementem (den mit seinem unheilvollen Bauch so viele Morgen Land "drückenden"=bedeckenden; bedrängenden)
stravimus (niedergestreckt haben) innumeris tumidum Pythona sagittis (den "giftgeschwollenen" (Stowasser) Python=Drache mit zahllosen Pfeilen; also: der wir den giftigen  Drachen getötet haben, der mit seinem Verderben bringenden (unheilvollen) Bauch soviel Land bedeckt; oder: den Python, der durch seinen (aufgrund seines) Verderben bringenden Bauch(es) angeschwollen ist und viel Land bedrängt!).
Tu (Du) face (mit der Fackel) nescio quos (ich weiß nicht welche) esto contentus (du sollst zufrieden sein; dich damit begnügen) amores (Begierden; auf "quos" bezogen)
indagare (aufzuspüren) tua (mit deiner; bezogen auf "face") nec laudes assere nostras (und beanspruche nicht unseren Ruhm).
---
victo serpente superbus: REINHART SUCHIER übersetzt, wie folgt: "noch stolz auf der Schlange Besiegung" (großartig!)
Peneia=Peneustochter
ignarus=faul, feige, träge
asserere, serui, sertus=hinzufügen, beilegen
---
Hinweis: Explicata Latinitatis, Publius Ovidius Naso, Orpheus und Eurydike; Apollon und Daphne; von E. Oberg u. J. Wöhrmann.
---
Bleibt noch die Frage: Stehen Drachen eigentlich unter Naturschutz? Und: Ist Apollo ein Tierquäler?
---
R. (dragonslayer)


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen