Murmillo-Archiv

Donnerstag, 4. Juli 2013

Stilübung 1

STILÜBUNG: ÜBERSETZUNG DEUTSCH- LATEINISCH: CICERO: CATO 84 F:



Es gefällt mir nicht, das Leben zu bejammern, was viele und auch gelehrte Leute oft getan haben, auch reut es mich nicht, gelebt zu haben;
Meine Übersetzung:
Neque de vita queri volo (mihi non placet de vita queri), quod multi et doctissimi viri saepe faciebant, neque me paenitet vitam vixisse;
denn ich habe so gelebt, daß ich glauben kann, nicht umsonst geboren zu sein.
Nam ita vixi, ut credere possim, me non ex vano natum esse.
Und so scheide ich aus dem Leben wie aus einer Herberge, nicht wie aus einem Wohnhaus.
Igitur de vita decedo tamquam ex deversorio, non ut a domo.
Herrlich der Tag, an dem ich in jene göttliche Versammlung und Gemeinschaft aufbreche!
Magnificus is dies, quo in illum consilium divinum et in illam societatem animarum proficiscar!
Ich werde nämlich nicht nur zu den Männern gelangen, von denen ich vorher gesprochen habe, sondern auch zu meinem Sohn Cato, dessen Leib von mir verbrannt worden ist, dessen Seele aber, ohne mich zu verlassen, zu den Orten gegangen ist, wohin auch ich selbst-wie er wußte-kommen muß.
Nam non modo ad eos viros perveniam supra memoratos, sed etiam ad filium Catonem, cuius corpus a me crematum est, cuius anima autem me non relinquens ad eos locos iit, quo ego ipse-ut scivit-veniam.
Diesen Schicksalsschlag schien ich damals tapfer zu tragen, weil ich mich selbst tröstete in dem Glauben, unsere Trennung werde nicht lange währen.
Quem ictum fortunae tum fortis ferre videbar, cum me ipsum consolarer opinione adductus nos non diu seperatos fore.
Durch diese Überlegung ist mir das Alter leicht, und nicht nur nicht beschwerlich, sondern sogar angenehm.
Quae cogitanti senectus mihi facilis est non modo non molesta, quin etiam iucunda.
Wenn ich mich darin irre, daß ich glaube, die Seelen der Menschen seien unsterblich, irre ich mich gern;
Si in eo erro, quod credo, animas hominum immortales esse, libenter erro.
Wenn ich aber nach dem Tode, wie einige Philosophen meinen, kein Bewußtsein habe, brauche ich auch nicht zu fürchten, daß die toten Philosophen diesen meinen Irrtum belächeln.
Sin post mortem sensu carebo, ut nonnulli philosophi putant, timere non debeo, ne philosophi mortui hunc errorem irrideant.
(Zwischenprüfung Juli 1979, Uni Mannheim)
---
Die Stilübung ist für den Lateinstudiosus die Höchststrafe. Noch schlimmer ist das Übersetzen vom Deutschen ins Altgriechische, vor allem wenn es um "schwierige Dinge" geht (Platon und so). Mit Schrecken erinnere ich mich duster an eine solche Stilübung. Wir waren damals 3 Kommilitonen und ein Prof: Leo, ein schreckliches Fräulein und ich. Überflüssig zu erwähnen, daß man andauernd drankam.
Der tiefere Sinn einer solchen Stilübung ist neben der Kasteiung das aktive Erlernen des Lateins. Ein jeder möge es einmal selbst versuchen und - glorios scheitern.
Auch mein Text ist natürlich vom ciceroianischen Original Lichtjahre entfernt - doch: I am not CICERO!
---
R.
---
Addentum:

Hierzu kann man noch einen Satz anfügen, der aber den jüngeren Cato meint:

"VICTRIX CAUSA DEIS PLACUIT - (SED) VICTA CATONI!"

aus: Lucan, Pharsalia 1,128

Sie bezieht sich auf Cato minors Positionierung im Bürgerkrieg gegen Caesar.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen