Murmillo-Archiv

Freitag, 14. Februar 2014

VERBA IN CAUPONA FICTA: WETTBEWERB: WER ERFINDET DEN BESTEN KNEIPENSPRUCH AUF LATEIN?

SIEGESPREIS: 1 Gipsfigürchen=Statuola e gypso facta.

Ein Centurio betritt eine Kneipe (caupona/ cauponula). Sofort eilt der schmierige Wirt unter Verbeugungen herbei.
Iam adsum, domine.=Bin schon da, Herr.-Quid desiderat dominus?=Was wünscht der Herr?-Habeo vinum superlativum.=Ich habe Wein von bester Qualität.- Aut dominus aliquid extraordinarium velit?=Oder möchte der Herr etwas Außergewöhnliches?-Puellas novas ex oriente habeo.=Ich habe neue Mädchen aus dem Orient.-Ex oriente lux.=Aus dem Osten das Licht (er kichert).
Tace, sceleste, verba nimia facis. Quid cunctaris?=Schweig', Schurke, du machst zu viele Worte.Was zögerst du?- Apporta vinum tandem, copo!=Schaff' endlich den Wein herbei, Wirt!
Duobus sestertiis constat.=Er kostet 2 Sesterze.
Quantum? Duobus sestertiis?  Vinum nimis magno constat. Non sum homo pecuniosus!=Wieviel? 2 Sesterze? Der Wein kostet zu viel. Ich bin kein "geldreicher" Mann (ich bin nicht Rockefeller)!
 Sed pluris est.=Aber er ist mehr wert.
 Faenerator es!=Du bist ein Wucherer!
 Minime, domine, sed homo inops. Mihi opus est tres filias meas alere.=Keinesfalls, Herr, jedoch ein bettelarmer Mann ("Ich geh' am Bettelstab", würde Dagobert Duck sagen.). Ich muß meine drei Töchter ernähren.- Omnino solus.=Ganz allein.
 Iam lacrimas profundo.=Ich vergieße schon Tränen (Mir kommen gleich die Tränen.). Suntne venustae, filiae tuae?=Sind sie anmutig, deine Töchter?
 Sunt, domine.=Ja, Herr.
 Affer eas!=Schaff sie her!
 Propero, domine.=Ich eile, Herr.
 Et tesseras! Vinum cervisiamque amicis meis!=Und die Würfel. Wein und Bier für meine Freunde!
 Protinus!=Unverzüglich!
 Haec cervisia bona non est.=Dieses Bier ist nicht gut. (Urinam sapit: bleibt unübersetzt.). Si haec est cervisia, apporta vinum, si vinum est, apporta cervisiam.=Wenn das Bier ist (sein soll), bring' Wein, wenn es Wein ist, bring' Bier.
Ecce tres filiae pulcherrimae! Sol oritur.=Da sind sie ja, die 3 bildhübschen Töchter. Die Sonne geht auf.-
 Prorsus occaecatus sum hac pulchritudine supernaturali.=Ich bin ganz geblendet von dieser überirdischen Schöheit.
 Considite, veneres!=Setzt euch, ihr Schönheiten! Nobis colloquendum est.=Wir müssen uns unterhalten.
 Nolite animum attendere (ne attenderitis) ad cauponem, patrem vestrum!=Achtet nicht auf den Wirt, euren Vater!
 Dominus satisfactus est?=Ist der Herr zufriedengestellt? Domino omnia placent?=Ist dem Herr alles genehm?
 Aliqua ex parte (aliquo modo).=Einigermaßen.-Filiae tuae non modo amabiles sunt, sed etiam plus intelligentiae quam tu (te) habent.=Deine Töchter sind nicht nur liebreizend, sondern sie haben auch mehr Verstand als du.
Verum est, domine.=Das stimmt, Herr. Homo pauperrimus atque simplex sum...=Ich bin ein ganz armer und einfacher Mann...tres filias mihi alendas sunt, ut iam dixi...=ich muß drei Töchter ernähren, wie ich schon gesagt habe...vita mea non iucunda est...=mein Leben ist nicht angenehm...homo miser sum=ich bin ein armer Mann...in bello eram...=ich war im Krieg...decem annos...=10 Jahre...
Per deos!=Bei den Göttern! Quare non tacet, iste homo?=Warum schweigt dieser Kerl nicht?
---
CENTURIO

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen