Murmillo-Archiv

Donnerstag, 6. November 2014

TRIMALCHIO, EIN ANTIKER "NEUREICH" UND FRESSACK MACHT PARTY

Ich habe mich extra erkundigt, was passiert, wenn 3 Konsonanten vor Vokal zusammentreffen. Laut DUDEN, die Rechtschreibung, R. 204, gilt folgendes Gesetz:
"Treffen bei Wortbildungen drei gleiche Konsonanten zusammen, dann setzt man nur zwei, wenn ein Vokal (Selbstlaut) folgt."
(Jedoch tritt bei Silbentrennung der dritte Konsonant wieder ein.)
Das sollte man unbedingt wissen. Wie, so frage ich, will man sonst ins praktische Leben hinausschreiten?
---
fressen: du frißt (frissest), er frißt; du fraßest; du fräßest; gefressen; friß; das Fressen; Fresserei; Freßgier; Freßkorb; Freßpaket; Freßsack etc.
---
"Deutsch Sprack, schwer Sprack"!
---
Bei den Großbuchstaben geht das "ß" nicht, also muß ich es in "ss" auflösen. Mit dem "Sack" zusammen habe ich dann drei "s", die ich aber nach Regel 204, Duden, s.o., in zwei "s", also "ss" (nicht die SS) auflösen darf, aber nur weil ein Vokal folgt. "Freßsack" darf ich also mit Großbuchstaben als "FRESSACK" schreiben, weil nach dem "s" von "Sack" ein Vokal folgt. Denkt mal darüber nach!
---
PETRONIUS, auctor noster (Petron, unser Autor), domum Trimalchionis ad cenam (zuhause beim Gastnahl des Trimalchio) invitatus erat (war eingeladen). Trimalchio fuerat servus Maecenatis (Trimalchio war ein Sklave des Maecenas gewesen), amicissimi imperatoris Augusti (eines engen Freundes des Kaisers Augustus). Libertus (Als Freigelassener) divitissimus factus (steinreich geworden; nachdem er stinkreich geworden war) Maecenatem patronum ( seinen Chef Maecenas), qui litterarum amans (der als Freund (Liebhaber) der Wissenschaft(en) poetas et artes adiuverat (Dichter und die Künste unterstützt (gefördert) hatte), est imitatus (hat er nachgeahmt). Cupidissimus erat (Er war sehr begierig; ganz wild (geil) darauf) Maecenatis adaequandi ("des gleichzumachenden Maecenas"; es Maecenas gleichzumachen; gleichzutun) in omnibus rebus (in allen Dingen; in jeder Hinsicht). Itaque (Daher) Trimalchio (T.) non modo collibertos (nicht nur "Mit-Freigelassene"), sed etiam homines doctos (sondern auch gelehrte Männer) ad cenam (zum Gastmahl) invitare solebat (pflegte einzuladen; lud gewöhnlich ein), ut (so daß/ damit) doctrina (die Gelehrsamkeit) et humanitas (und feine Bildung) redundaret (überfließen konnte; überfloß; "überflösse") in homines (auf Menschen) eruditionis plerumque expertes (meistens unteilhaftig der Bildung), compotes divitiarum ((aber) teilhaftig des Reichtums; also auf neureiches Pack, die nix im Kopp, aber Geld haben). Trimalchio (T.) convivas apparatu regio accipere (Gäste mit königlichem Prunk (Aufwand; Gepränge) zu empfangen) suum, hominis divitissimi, esse (sei das Seine (seine Aufgabe; heiligste Pflicht), nämlich die eines schwerreichen Mannes) putabat (glaubte er; er dachte also, es sei seine vornehmste Aufgabe (soziale Pflicht), teure Parties zu schmeißen.)
PETRONIUS (Petron) nobis (uns) quaedam (einiges) de convivio (über das Gastmahl), cui interfuerat (bei dem er dabei war; an dem er teilgenommen hatte), hunc fere in modum narravit (erzählte uns in ungefähr dieser Art:
Cum Agamemnone rhetore et Ascylto (Mit dem Redner Agamemno(n) und dem Ascyltus), amico meo (meinem Freund), ad ianuam perveni (kam ich an die Tür). Ibi erat tabula (Dort; da war (befand sich) eine Tafel) cum hac inscriptione (mit dieser Aufschrift) fixa (befestigt; (öffentlich) angeschlagen; aufgehängt; die...befestigt war): "Quicumque servus (Welcher Sklave auch immer; jeder Sklave) iniussu domini (ohne Befehl des Herrn) foras exierit (nach draußen; vor die Tür geht; Futur 2: herausgegangen sein wird; ist), accipiet plagas centum (wird 100 Hiebe empfangen; kriegt 100 Peitschenhiebe; die Hucke voll)."
Dum cupidus omnia videndi (Während (als) ich begierig, alles zu sehen ("des alles Sehens") magnificentiam domus stupeo (die Pracht des Hauses bestaune; über die Pracht des Hauses staune), paene cecidi (bin ich beinahe hingefallen; hätte es mich beinahe hingehauen) et crura fregi (und hätte ich mir die Beine (Haxen; Hachsen) gebrochen). Comites mei riserunt (Meine Begleiter lachten), ego autem (ich aber) spiritu collecto (mit "gesammelten" Geist; gesammelten Geistes; nachdem ich mich gefaßt hatte) totum parietem perlustrare (die ganze Wand durchzumustern; durchzusehen) non destiti (hörte nicht auf). In pariete erat pictus (Auf die Wand war gemalt) canis ingens (ein ungeheuer großer Hund) catenis vinctus (mit Ketten gefesselt; an einer Kette angebunden), et quadratis litteris (und mit Großbuchstaben) scriptum erat (war geschrieben; stand da geschrieben):
CAVE CANEM! (Hüte dich vor dem Hund; Vorsicht, bissiger Hund!)
Salvi ad triclinium perveneramus (Wohlbehalten gelangten wir zum Speisesaal; drangen wir...vor). Ibi (Dort) in tabula (auf einem Schild), si recte tituli memini (wenn ich mich recht der Inschrift (Aufschrift) erinnere), inscriptum erat (war daraufgeschrieben):
"A. d. III. et pridie Kal. Ian. (Der dritte Tag und der Tag vor den Kalenden des Januar=30. und 31. Dezember) Gaius noster (Trimalchio) (unser Gaius; Trimalchio) foris cenat (speist außerhalb)."
---
Daß er außerhalb speist, ist für Trimalchio von größter Wichtigkeit, ja geradezu ein Staatsakt. Daher läßt er dieses "wichtige" Ereignis auf einem Schild öffentlich für das "Volk" verkünden. T. liebt die große Geste.
Es gibt auch heute viele "Trimalchiones".
...
FUNDAMENTUM LATINUM, A3, 14 C.
---
by
decurio




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen