Murmillo-Archiv

Mittwoch, 3. Dezember 2014

CICERO: DE AMICITIA 77

Sin autem (Wenn aber) aut morum aut studiorum commutatio quaedam (eine (gewisse) Veränderung entweder der "Sitten" (Denkart; inneren Haltung; Gesinnung) oder der Bestrebungen (Beschäftigungen; des Strebens; der Neigungen; der Ziele), ut fieri solet (wie es zu geschehen pflegt; wie es gewöhnlich geschieht), facta erit (sich ereignet haben wird; sich ereignet hat; sich ereignet; eintritt; geschieht; passiert) aut in rei publicae partibus (oder bei den politischen Parteien des Staates) dissensio intercesserit (Zwietracht "dazwischengekommen sein wird"; Uneinigkeit besteht; auftritt) (loquor enim iam (ich spreche nämlich schon), ut paulo ante dixi (wie ich wenig vorher=kurz zuvor gesagt habe) non de sapientium (nicht über die der Weisen), sed de communibus amicitiis (sondern über gewöhnliche Freundschaften), cavendum erit ((dann) wird man sich hüten müssen=davor in acht nehmen müssen; wörtl: es wird zu beachten sein; Gerundiv), ne (daß!) non solum amicitiae depositae (nicht nur die Freundschaften abgelegt; aufgegeben), sed etiam (sondern auch) inimicitiae susceptae videantur (Feindschaften "aufgenommen" zu sein scheinen; sondern auch, daß es den Anschein hat, man habe sich verfeindet; sich Feinde gemacht; inimicitias suscipere=sich verfeinden). Nihil est enim turpius (Nicht ist nämlich verwerflicher; mehr moralisch abzulehnen) quam cum eo (als mit demjenigen Krieg zu führen), quocum familiariter vixeris (mit dem du in vertrauter Weise zusammengelebt hast). Ab amicitia Q. Pompei (Von der Freundschaft zu Q. Pompeius) meo nomine (meinetwegen;-halben) se removerat (hatte sich zurückgezogen), ut scitis (wie ihr wißt), Scipio (S.): propter dissensionem autem (wegen der Uneinigkeit aber), quae erat in re publica (die es im Staat gab), alienatus est (ist er entfremdet worden; entfremdete er sich; hat er sich distanziert) a collega nostro Metello (von unserem Kollegen Metellus); utrumque egit graviter (beides (jedoch) tat er würdevoll), auctoritate et offensione animi non acerba (wörtl: "durch nicht bitteres Ansehen und Kränkung des Geistes"; modaler Ablativ auf die Frage "wie?": ohne daß sein Ansehen (seine würdevolle Haltung) und die Kränkung seiner Person sich "bitter" ausgewirkt haben/ hätten; ohne daß er verbittert gewesen wäre; Verbitterung gezeigt hätte; immer nach dem Motto: take it easy; keep smiling!).-
---
Nach Ausdrücken des Fürchtens und Hemmens (VERBA TIMENDI ET IMPEDIENDI) heißt NE=DASS und NE NON=UT=DASS NICHT. Das ist so aus logischen Gründen.
Bsp 1: Ne hoc facias=du mögest dies nicht tun! Sed timeo=aber ich befürchte es .
ERGO: Timeo, ne hoc facias=Ich fürchte, daß du es tust.
Bsp. 2: Ne hoc faciam=ich möge (mag; will) dies nicht tun! Caveo=ich hüte mich davor; nehme mich in acht.
ERGO: Caveo, ne hoc faciam=ich hüte mich, daß ich dies tue; dies zu tun; ich werde den Teufel tun!
Habt ihr das endlich kapiert?-Optime!
Also: Semper caute!=immer vorsichtig!
---
decurio (einmal "decurio", immer "decurio" (decurio perpetuus); s. auch meine autobiographischen essays "Wie ich Decurio wurde" und "Gestern ein Nichts, heute Decurio".---



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen