Murmillo-Archiv

Freitag, 11. März 2016

SENECA: EPISTULA 26, 1-2: WHAT A DRAG GETTING OLD!

Vor kurzem (eben noch) sagte ich dir, daß ich in "Sicht" (in der Nähe) des Greisenalters bin (daß ich das Alter vor Augen habe; daß ich dem Alter vor Augen stehe); schon fürchte ich, daß ich das Alter hinter mir gelassen habe. Ein anderes Wort paßt nun zu diesen Jahren, aber gewiß zu diesem Körper (für diese...), da ja 'Alter' der Name für das "müde Alter", nicht für das "gebrochene" ist (="Totalausfall"): zähle mich zu den "Klapperigen" und zu den "das äußerste Berührenden" (=knocking at heaven's door). Trotzdem sage ich mir bei dir (in deiner Gegenwart) Dank (ich beglückwünsche mich selbst): ich fühle nicht im Geiste "die Verletzung" des Alters (bin noch nicht ganz verblödet), wiewohl (doch) ich sie ihm Körper spüre (=mir tut alles weh). Nur (allein) meine Fehler (Laster) und die Diener ("das Dienstpersonal") zu diesen Lastern sind alt geworden (soso!). Der Geist ist frisch (kräftig) und freut sich, daß "ihm nicht viel mit dem Körper sei" (daß er nicht mehr viel mit dem Körper zu tun habe); einen großen Teil seiner Last hat er abgelegt (obit anus, abit onus!). Er jubelt (springt vor Freude in die Luft) und "macht mir ein Streitgespräch" über das Alter (hinsichtlich des Alters): er sagt, (gerade) dies sei seine "Blüte" (Blütenzeit).
---
by decurio
(werde das "county demolition center" anrufen; die können sich dann zwecks Entsorgung um den Seneca kümmern bzw. was noch von ihm übrig ist; die Jungs vom CDC sind echte Profis!))

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen