Murmillo-Archiv

Donnerstag, 27. September 2012

HÖRT DIE WORTE DES MARCUS TULLIUS! (CICERO: DE OFF.; FORTSETZUNG):
Atque utinam res publica stetisset quo coeperat statu nec in homines non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidos incidisset!
=Und wäre doch der Staat in dem Zustand, in dem er begonnen hatte (im ursprünglichen Zustand), dagestanden (bestehengeblieben; geblieben; hätte doch der Staat...weiterexistiert) und wäre er doch nicht in in die Hände von Menschen gefallen (an Menschen geraten), die nicht so sehr auf Veränderung als auf Umsturz der politischen Verhältnisse aus waren (die begierig waren, nicht so sehr die Dinge zu ändern...)!
Primum enim, ut stante re publica facere solebamus, in agendo plus quam in scribendo operae poneremus, deinde ipsis scriptis non ea, quae nunc, sed actiones nostras mandaremus, ut saepe fecimus.
=Zuerst nämlich würden wir, wie wir es gewohnt waren zu tun (wie wir es gewöhnlich machten), als der Staat noch existierte (Bestand hatte, bestand), mehr Mühe (Arbeit) auf politische Tätigkeit (polit. Reden) als auf das Schreiben (literarische, schriftstellerische Tätigkeit) verlegen (aufwenden, verwenden), darauf würden wir gerade diesen Schriften nicht das Jetzige anvertrauen (nicht das anvertrauen, was wir ihnen jetzt anvertrauen), sondern unsere politischen Reden (Handlungen; Tätigkeiten), wie wir es oft taten (machten).
Cum autem res publica, in qua omnis mea cura, cogitatio, opera poni solebat, nulla esset omnino, illae scilicet litterae conticuerunt forenses et senatoriae.
=Als (weil; nachdem) aber die Respublica, auf die all meine Sorge, mein Denken und meine Arbeit (Mühe) gewohnt war gelegt zu werden (gewöhnlich gerichtet war), ganz und gar aufhörte eine solche zu sein (überhaupt keine mehr war), da schwiegen (verstummten) natürlich (freilich) die (meine) Worte auf dem Forum und im Senat.
Nihil agere autem cum animus non posset, in his studiis ab initio versatus aetatis existimavi honestissime moletias posse deponi, si me ad philosophiam retulissem.
=Weil aber mein Geist nicht nichts tun konnte und weil ich mich vom Anfang des Lebens an bei diesen Studien aufhielt (verweilte), glaubte ich, daß  auf ehrenvollste Weise diese Verbitterung (Kümmernisse) abgelegt werden kann (können), wenn ich mich zur Philosophie zurückgezogen hätte (meine Zuflucht zur Philosohie genommen hätte).
---
Übersetzung by Erec (master of all Latin)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen