Murmillo-Archiv

Montag, 14. September 2015

OVID WÜNSCHT SICH DIESE GRABINSCHRIFT: TRISTIA, 3, 3, 73-76

Hic ego qui iaceo (Ich, der ich hier liege),tenerorum lusor amorum (der Dichter zarter Liebesgedichte).
Ingenio perii Naso poeta meo (ich bin durch mein Genie zugrunde gegangen, ich,der Dichter Naso).
At tibi (doch dir) qui transis (der du vorübergehst) ne sit grave quisquis amasti
dicere (der du geliebt hast (ganz gleich wer du bist)=wofern (wenn) du nur geliebt hast, möge es nicht schwer sein (fallen) zu sagen): Nasonis molliter ossa cubent (die Gebeine des Naso mögen sanft ruhen).
---
lusor: O. bezeichnet sich als "Spieler"!
quisquis= wer auch immer; jeder beliebige
---
Versmaß: elegisches Distichon
---
Ü: by Hidalgo
---
Die Tristien wurden von GEORG LUCK übersetzt.
---

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen